La palabra que casi acaba con los debates sobre el cambio climático en Paris
- 6 ene 2016
- 2 Min. de lectura
Después de años de preparación y dos semanas de negociaciones, después de todos los discursos y compromisos, una palabra mal utilizada hizo que el trato global se parara por unas cuantas horas. Los abogados de Obama, descubrieron que el último borrador tenía una modificación potencialmente peligrosa para que la aceptación del trato no se llevara a cabo: En el artículo 4 del documento, una línea declaraba que los países con más riqueza "debían" bajo orden de ley establecer dianas para así acabar con los gases nocivos que su país producía.
Esto no debe sonar como un problema tan grande, pero en el mundo de las negociaciones globales sobre el clima, cada palabra cuenta. En borradores previos, la palabra "shall" había estado sustituida por "should", de las cuales la primera implica obligación legal y la segunda no. Cosa que implica que el cambio de palabra podría haber obligado a la administración de Obama a enviar el trato final hacia el senado para su aprobación, cosa que habría hecho al "GOP-led chamber" querer "matarlo" en cuanto le volviera a ver.
Con esto todo un lio empezó. Sin suficiente tiempo y el comienzo del último encuentro ya retrasado por varias horas, los mejores negociadores de los EEUU intentaban cambiar el lenguaje utilizado. Al mismo tiempo, los que apoyaban el trato, sufrían con que el trato se volviera a abrir y así haciendo que aún más países tuvieran que revisarlo posiblemente saturando todo el esfuerzo que había supuesto.
Finalmente, Estados Unidos de América, convencieron a los anfitriones del pacto para que cambiaran el lenguaje y con esto el mayor pacto apoyando el cambio climático internacionalmente en la historia fue finalmente aprobado.





















Comentarios